Pécsi Arcok - Horváth Viktor: „Nem árt néha helyet változtatni, de az állandó bázis nekem Pécs"
2012. november 01. csütörtök 20:36
Nemrég vehette át a frankfurti könyvvásáron az Európai Unió legjobb új vagy feltörekvő szerzőinek járó idei irodalmi díját Horváth Viktor pécsi író. Komoly siker lett Török tükör című műve, amelyet a kritikusok „Pécsi csillagokként" is emlegettek. A már-már sztereotípiákba illően kalandos életű szerző, ha nem történelmi regényeket ír, világtörténelmi jelentőségű események tanúja, teljesen véletlenül. Jelenleg Pozsonyban él.
- A műveiben meglehetősen sok a pécsi kötődés, például a Török tükör főként a hódoltság-korabeli városról szól és, ha jól tudom, készül egy Janus Pannoniusról szóló regény is...
- A Török tükör valóban jórészt Pécsen játszódik, a Janussal talán kevésbé lesz így. Nem tudom, még kezdeti stádiumban vagyunk, illetve félbe kellett szakítanom, kicsit kihűlt, megint az olvasással kell kezdenem, illetve folytatnom. Mindenesetre a hajdani püspök elsősorban udvaronc volt, az év nagy részét a királya körül töltötte, vagy diplomáciai küldetésekben utazgatott. Pécsi hivatalát is felnőttkorban kapta meg, ráadásul más alakoknak is komoly esélyük van arra, hogy figyelmet szippantsanak el Janustól, itt van például a király, tehát Pécs valószínűleg kevesebb teret kap ebben a regényben. De ki tudja, hogy alakul végül.
- A könyvei mellé a kritika a többnyire a posztmodern jelzőt biggyeszti, leginkább a történelmi anyagok ironikus kezelése és a cselekményvezetés mikéntje miatt. Sok író nem kedveli, ha így címkézik.
- Én kedvelem. De kedvelném a pozitivistát, a szellemtörténetit, a strukturalistát meg a többit, ami még van, mind. Minél többféleképpen lehet olvasni egy irományt, annál jobb a játék, és annál nagyobb az élmény. Egyetemi éveim alatt tartott, és még egy kicsit utána is, aztán elmúlt a lelkesedésem az irodalomelmélet iránt. Nyilván összeszedtem belőle azt, amire szükségem volt, illetve elképzelhető, hogy bármikor inspiráljon egy-egy teoretikus ötlet, a lényeg, hogy eszközként használom a tudományból azt, amihez hozzáférek. A posztmodernről azt gondolom, hogy inkább szerzők vagy egy kor címkézésére jó, egyébként posztmodernnek nevezett sajátosságok bármelyik korban írott szövegekben felbukkannak. Szóval a posztmodern úgy egészséges, ha nem a művészetre használjuk, hanem művek vizsgálati lehetőségére.
- Azaz?
- Ha egy szerző bármilyen, a tudomány által kreált kategória szerint dolgozik, máris a tudósokra szűkítette a közönségét, tehát nem irodalmat művel, hanem tudományos elméletekhez gyárt illusztrációt, oktatási segédanyagot. Persze vannak zseniális határesetek.
- Ön egyike a szó szoros értelmében vett szabadúszó íróknak - miből tartja fenn magát?
- Ösztöndíjakból, publikációkból és alkalmi munkákból. A miskolci PhD-ösztöndíj alatt kezdtem komolyabban regényt írni, az abszolutóriumot megcsináltam, de a disszertációt még nem. A PTE-n pedig vagy tíz éve tanítok óraadóként, ennek sajnos nincs köze a megélhetéshez, az inspiráció miatt csinálom, de ha állást ajánlanának, azonnal elfogadnám. Még a fokozatot is megcsinálnám. Külföldi egyetemeken ismerik a rezidens írói státuszt: rájöttek, hogy jót tesz, ha író is tanít. A tanszéknek és a szerzőnek egyaránt. A megélhetés tényleg összefügg a Budapestre településsel, de úgy érzem, bár csak minél előbb visszajöhetnék Pécsre. Nem árt néha helyet változtatni, mindenesetre az állandó bázis nekem Pécs kell, hogy legyen.
Névjegy
Angolból, németből és spanyolból fordít szövegeket. Hét évig gimnáziumokban is tanított, két esztendőn keresztül Szentlőrincen, öt évig pedig a Gandhiban. 1994 óta publikál versfordításokat, novellákat, verseket, regényeket és néha tanulmányokat. Át, Török tükör, Diótörő, A Kis Reccs. Szerzőtársa A tavaszidő édessége (nyugati középkori szerelmi költészet), és Udvariatlan szerelem (középkori obszcén költészet) című köteteknek.
- Mik a benyomásai Pozsonyról, hogy fogadnak arrafelé egy magyar írót?
- Ez a Visegrád Residence nevű három hónapos ösztöndíj, jól érzem itt magam, nyugodtabb város, mint Budapest. A helyiek provinciálisnak érzik, de ez engem talán hosszabb távon sem zavarna, mert pécsi vagyok, szóval kisvárosi. Voltam az Anasoft díj átadóján, amúgy is beszélek szlovákokkal, és elkezdtem szégyenkezni. A szlovákok ismerik a magyar irodalmat, olvassák a szövegeket, én pedig még neveket is alig tudnék mondani. Sőt, megkockáztatom, hogy a magyar írók többsége sem tud sokat róluk, és ez a helyzet a többi szomszéd országgal is.
- Miben látja ennek az okát?
- Közmondásosan bezárkózók vagyunk, és ez úgy tűnik, a legliberálisabbakra is vonatkozik: az ilyesmi pedig visszaüt. Szlovákiában felnőtt egy széles látókörű, új távlatokat érzékelő írónemzedék, mind többjüket fordítják külföldön is, szóval gyorsan változnak a dolgok, érdemes figyelni rájuk. Meg a politikát és csatolt részeit is meg kell, hogy említsem: Frankfurtban beszéltem fiatal szlovák íróval, aki most Budapesten ösztöndíjas. Elhűlve meséltel, hogy miket képzelnek a magyarok - még az értelmiségiek is - Szlovákiáról. Nem is beszélve az utcákon áradó, nemzetinek nevezett rémségekről. Tanulságos megnézni a hazánkat mások szemével is.
- Az utazás, a kalandozás korábban is jellemezte: a 2001 szeptember 11-ei terrortámadást például New York-ban élte meg. Első regényében vissza is köszön az emlék: a főhőse leköltözik a metróhálózatba és a föld alatt éli át a tornyok összeomlását...
- Fél évig laktam ott, és az nem ösztöndíj volt, hanem gyerekre és kutyára vigyáztam, közben pedig belaktam a várost. Megcsináltam a kötelező köröket is, tehát a turista látnivalókat, de leginkább az utca, a játszótér, a kutyafuttató, a lepukkant iparnegyedek, üres raktárak, erőművek, templomok, zsibárusok, könyvtárak, egyetemek, házibulik, parkok és külvárosok érdekeltek. És a metró, de az az utolsó megállóig minden szemetével, patkányával, százéves kerámia ornamentumával, kortárs szobrával.
- Milyen körülmények között élte meg a támadást?
- Brooklynból láttam összedőlni a második tornyot. És utána a romokat. Hetekig a füstöt.
- Érdekesen alakult a viszonya a legnagyobb pécsi könyvkiadóval, mi volt a nézeteltérés oka?
- Néhány éve nem írtam alá egy szerződést. Nem titok, de hosszú lenne előadni az egész történetet, a lényeg, hogy én sem voltam teljesen korrekt, de abban a helyzetben nem tudtam jobban dönteni. A könyvkiadóval különben nincs konfliktusom, jóban vagyok a szerkesztőkkel, mindig is sokat dolgoztam nekik, főleg versfordításokat csináltam, és úgy tűnik, máig szívesen foglalkoztatnak.
- Érezhető volt a könyveladásain, hogy nem lehetett kapni a műveit a szóban forgó könyvesbolt-lánc üzleteiben?
- Gőzöm sincs, de nem is igazán számít, mert nem az eladásokból élek. Kis nyelv vagyunk, a hazai piac általában nem tudja eltartatni az írókat. Lassacskán beindul a könyveim külföldi kiadása, és akkor szabadabb leszek.
- A rangos elismerés mellé 5000 euró is jár. Megvan már ennek a pénznek a helye, mihez kezd vele?
- Kifizetem az adósságomat a kiadóm, a Jelenkor felé, a maradékból pedig élek, amíg tart. Van három gyerekem is, ők már nagyok, de annál nagyobb szégyen, hogy nem tudok nekik helikoptert venni.
Képünkön a szerző látható.
Balikó Gergő
Facebook box
Megosztás
Mások most ezeket a cikkeket olvassák
- Négy autó ütközött a 6-oson, Pécs...
- Századvég:őrzi vezető szerepét a...
- Elfogtak egy kertészt a rendőrök egy...
- Fórumon vitatták volna meg a pécsi...
- Lázár János a Mohács-csúcson: a város...
- Tűz ütött ki egy baranyai házban,...
- A háziorvosoknál igényelhetők a...
- Megadták a kilövési engedélyt, a...
- Gulyás Gergely: a háborús veszély...
- Menczer Tamás Pécsett: a magyar...